翻译经验:十种常见的翻译腔
本页贡献者
来源:《英语学习》
什么是翻译腔(translationese)?
就是“受到原文影响而导致译文不够流畅”的文体。
为什么会有翻译腔?
有可能是因为在输出中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式。
1. 作为……
第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是“as”,中文意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定要把这个单词翻出来哦!要先想想某句话如果换用中文来说,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧!
2. ……之一
这类的翻译腔经常被读者忽略,先看看“砚乃文房四宝之一”这句话没问题吧?但再看看“李白是中国伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?这句话若翻成“李白是中国伟大的诗人”是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?还可以参考以下的例子:
3. 被动用法
中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想“这种讲法地道吗?”,适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺畅。
4. 关于……/有关……
这与前面所提到的“作为……”十分类似,与英文相比,介词在中文不怎么重要,因此在翻译 “as”,“about”等介词时,一样可以多想想中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。
5. 连接词
你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!但是在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻进去,看看这例子吧!
6. 复数
我们可以从句子里的单词是否加了“s”或其他的形态变化来判断单复数,但是中文却没有这样的变化,我们有时会在名词前加上“许多”等形容数量的词,其实不加修饰只透过前后文也可以强调复数,而不是加上“们”,看看下面的范例吧!
7. 修饰词太长
大家应该知道,修饰词是用来修饰补充的,在一个英文单词前后要加多少个形容词都可以,但是中文里却没有这样的用法,因此如果遇到特别长的修饰词,不妨将原句切割成两三句,这样不仅可以完整表达原意,还能让语意更加通顺。看看以下例子吧!
8. 多余的修饰词
看过了累赘的修饰词,知道什么是多余的修饰词吗?举个例子:孙中山先生成功地推翻了满清。因为推翻本身就是个已经“完成”的行为,因此无须再将原文中出现的successful翻译出来。下面的例子也是如此:
9. 当……
看到when,是不是就想翻成“当……时”?其实不需要每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话就会很像“英式中文”,看看例子就知道了:
10. 弱动词
举个例子,像press(压)这个字可以转变为apply pressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。
在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是“进行”“作出”。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。